注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

翻译安全分析表  

2008-01-09 15:16:55|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
今天无事,突发奇想,编制了一个翻译安全分析表,以便规范自己的翻译,同时为翻译公司减少不必要的麻烦。
可能还不够完善,有待不断补充。

翻译安全分析表

工作单号

 

客户名称

 

任务名称

 

项目经理

 

发稿日期

 

翻译人员

 

交稿日期

 

校对人员

 

校对日期

 

客户对翻译稿件的要求和注意事项:

 

 

本次翻译需要使用的词典、工具等:

 

 

步骤

内容

可能出现的问题

建议

1

统计字数

少统计字数

查看文本框、嵌入文件、脚注、引用、隐藏标记等都必须双击复制到另一个文档中统计。
至于页眉页脚 无论多少页(除非有分节),通常文字相同,似乎可以忽略,当然WORD只要设置好统计选项,也可以统计的。

2

分析文件

对翻译工作量错误估计,可能出现交稿时间过早(可能发生接稿的期望损失)或过迟(误交稿期,可能发生信誉损失) 

使用CAT工具分析文件的字数和工作量,结合自己每天实际翻译速度(包括自校)确定交稿日期。
交稿天数=总字数/(冗余系数*日平均翻译字数)
冗余系数视季节和当地风俗而定(比如意外事件、社会活动、个人健康等因素),一般为1.2~1.5。

3

提取术语

普通词组误为专业术语

用术语提取工具时首先要设置好STOPWORDSBREAKWORDS

4

统一术语

可能因使用的词典或相关文件不同而出现术语不统一

选取术语义项时,按下列顺序进行:

1)向客户咨询相关术语依据。
2)采用稿件相关的国家标准。
3)《中国名词审定词汇》。
4)《金山词霸》专业词典
5)网络搜索等

5

翻译理解

对原文句子理解出现偏差;
原文可能存在表达不当或输入错误

遇到不懂的词是向其他翻译求助。

开始翻译之前或翻译过程中应随机粗略了解稿件涉及专业的文章应先,做到对翻译稿件同类文章的表达风格的措词。
遇到“不懂”先暂时标出,回头再根据上下文理解,原因很简单,没有上下文的其他人不可能比拥有稿件全文的译员更能理解“不懂”。

6

翻译表达

译文出现过多生硬、过于花哨或晦涩难懂表达方式,甚至以为这样就显得译文专业。

译文是为不懂外文的客户看的,所以始终记住,不要用过于极端的专业生僻译法。
避免望文生义。

7

自我校对

可能出现输入错误、漏译

OFFICE自带拼写检查工具、翻译软件质量保证工具或其他工具检查输入是否存在错误。专业术语是否存在不统一现象。

8

译文通顺检查

翻译时难免思维受到原文句法框架的影响,暂时无法摆脱原文句式

使得译文不仅让专业人员可读懂,而且让普通人员也可读懂。尽量用目标语普通人可以看懂读通的句子。

9

交付准备

未标出自己不理解或拿不准的内容

为方便客户校对人员,应把确实不懂的术语或句子用特殊标记标出。同时向校对人员提出校对时可能出现的情况。

10

文件安全

文件可能出现病毒

用杀毒软件扫描有无病毒

 
  评论这张
 
阅读(378)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018