注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

由翻译安全分析表产生的两点感想  

2008-01-10 16:02:50|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

1、  翻译遇到“钉子”词时是否应该向其他翻译求助?

QQ群和翻译论坛常常看到不少译友提问一些本该自己查词典和解决的问题。我们在学习过程中确实提倡勤于钻研、不耻下问的精神。然而做翻译时是否应该遇到问题就向其他网友提问呢?我觉得,翻译是一种特殊的工作,不同于学校学习,遇到困难应该尽量自己解决,或者向与稿件有关的专业人员提问,而不应向其他译友询问。因为您拥有原文稿件的上下文,您对这个困难的词语可能比其他对稿件一无所知的译员更加了解。如果您都不理解,无法解决,那么其他译员更无法帮助您,即使给出意见,也可能是错误的。

2、  翻译是否应该过分强调专业?

诚然,做翻译应该对稿件涉及的专业知识有所了解,但不一定需要精通,毕竟翻译就是翻译,是一个语言服务工作者,而不是技术专业专家。所谓专业不同只不过是某一学科对某一范围内的对象及其研究方法和目的不同而已,但是专业的载体依然是人们共同使用的语言。比如,化学专业的文章也许存在一些专业的术语,专业使用的过程和方法,但并不意味着化学家写出的文章就不能让其他专业的学者读懂。否则,化学专业的存在对这个世界就毫无意义。任何专业的存在实质上要么是由另一专业演化发展出来的,要么是为其他专业提供科学参考的。世界上没有孤立的科学,任何专业都是跨学科的。例如,动物学家发表蚂蚁行动标志的化学方法论文,生物化学家会看到此文而研究其化学构成,化学家看到此文而研究合成这种化学成分。机器人专家看到论文可研究识别这种化学成分的机器人,将之应用于装配厂复杂多变的运输线路。如果某人专业的文章只能由某一专业的专家才能看懂,那么大学也没存在的必要,因为没有哪个人在小学中学大学就是某个专业的专家。正是因为专业使用着大家都能看懂和学习的共同载体语言,学生才能学到专业知识,非专业人士也可通过阅读专业文章和知识了解某一专业。

总之,我不认为翻译必须成为化学专家才能翻译化学,成为机械工程师才能翻译机械等等的怪论。我们翻译的职责就是要把专业文章和稿件翻译为另一种语言相应专业的文章和稿件,让专业人员阅读、研究和参考,让非专业人员阅读、了解和学习,总之要翻译成为目标语言人人可以阅读理解的译文。

所以翻译不要过分强调什么“专业”,不要以为翻译成生僻词组、让人难懂的文字就自以为专业翻译。专业只是就内容而言,但具体内容的语言载体还是包括翻译人员在内的其他人员都可以理解的,也是非专业人员可以翻译的。

  评论这张
 
阅读(325)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018