注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

端正态度,创建和谐  

2008-02-05 12:01:37|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

--------年终感受 

近两年里论坛揭发黑公司的帖子越来越多,尤其是2007年,甚至译员之间层层分包、打内战,有的相互诅爹咒娘、脏话连篇,有的连译员与翻译工作毫无关系的个人隐私都抖出来作为相互攻击的武器。实在让人感到心寒,难道翻译行业就是这么一种素质的人组成?

我觉得不是,但凡能够干上与翻译沾边工作的人,无论开翻译公司还是做翻译工作的,都多多少少是个有相当文化知识和社会修养的人。

毕竟开公司主要是靠提供客户优秀服务,开发和巩固客户资源,赚取一定利润发展,极少依靠欺骗几个译员的辛苦钱来搞一锤子买卖,这样即使偶而发一笔,也绝对没有前途,更成不了什么气候。而搞翻译的都想把翻译稿件做好,谁也不愿意故意犯错误去砸自己的招牌。

 

然而,近年来翻译业为什么会出现我们不希望看到的现象呢?原因固然很多,但归根到底还是一个“态度”问题。

 

有些公司开头还不错,随着时间一长,便开始松懈起来。

在质量上,有些请请客拉拉关系给些回扣拿到活后连应有的校对程序都没有,把稿件质量放到脑后,俗话说“贼不犯,遍数少”,时间一长客户肯定会因为质量问题拒付或拖延付款,自然会影响到员工和兼职译员的报酬,甚至全拒。甚至有些公司故意弄虚作假,比如我就遇到一家称客户要求看到有校对的痕迹,所以让我在翻译完成后然后打开WORD的校审功能,再校改一下,从而使客户可以看出有其他人校对的假象来。

在价格上恶性竞争,乱打价格战,造成翻译市场越来越不景气,进而不仅影响稿件质量,而且员工和兼职译员也受到影响。

 

有些译员呢,总以为自己的翻译水平了不得,容不得他人指出一点错误或提一点意见,更有甚者当公司指出一些大小写、标点符号之类的低级错误时竟然理直气壮地说公司没有规定。有的不按时交稿,咬文嚼字声公司时间不清楚。更有甚者,明知自己无法完成,却有意接到超出自己能力数倍的稿件,以更低价格转包其他译员。

在校对他人稿件时,每找到一处错误,便大为兴奋,大骂原翻译的水平多么低劣,不如自己重译之类,碰到负责的项目经理还可缓解,碰到不负责的,译员与校对就大干了起来,轻者产生矛盾,重者译校纠纷造成最终稿件质量问题。

总之,出现论坛上乌烟瘴气是翻译环节态度问题造成。

 

所以我希望新春过后译界的公司及工作者拧成一根绳,使翻译业呈现一派喜人的景象。

翻译公司应向客户宣传语言服务的重要性,说明好的译文可为客户带来促销和增值利益,同时说明译文不好也可能会因质量造成负面影响,甚至会为企业带来期望损失。从而把翻译价格提升到与当今社会形势适应的合理范围,同时为完成整个翻译流程保留充足的时间。而且翻译公司还应积极、正确地处理好翻译和校对员工或兼职人员之间的关系,保证为客户交付优质的品牌服务。

翻译人员要认真负责做好翻译工作,在力所能及的条件下,给校对人和译审人员留下充足的时间,校对提出意见正确的接受,不正确的可以提出正确的依据来解释。遇到自己无法按照完成的稿件时,不要超出自己能力接稿,应向翻译公司推荐自己认为能够胜任的译友,而不是自己转出去。

校对或审查他人译稿时,不要以挑错为目的,而要以为客户交付更好的稿件为目的。

  评论这张
 
阅读(455)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018