注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

EN18035:2006  

2008-02-11 00:03:25|  分类: 翻译资源 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1 Scope

This European Standard specifies the requirements for the translation service provider (TSP) with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures.

This standard does not apply to interpreting services.

2 Terms and Definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

2.1 added value services

services that can be provided by a TSP in addition to translation services

2.2 competence

demonstrated ability to apply knowledge and skills

[ISO 9000:2000, definition 3.9.12]

2.3 document

information and its supporting medium

[ISO 9000:2000, definition 3.7.2]

2.4 interpreting

rendering of spoken information in the source language into the target language in oral form

2.5 locale

linguistic, cultural, technical and geographical conventions of a target audience

2.6 proofreading

checking of proofs before publishing

2.7 register

set of properties that are characteristic of a particular type of linguistic text or speech

2.8 review

examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures

2.9 reviewer

person who reviews

2.10 revise

examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures

2.11 reviser

person who revises

2.12 source language

language in which the source text is written

2.13 source text

text to be translated

2.14 target language

language into which the source text is rendered

2.15 target text

result of the translation process in the target language

2.16 text type convention

set of rules of grammar or terminology to be observed for the type of text in question

2.17 translate

render information in the source language into the target language in written form

2.18 translation service provider (TSP)

person or organisation supplying translation services

2.19 translator

person who translates

3 Basic requirements

3.1 General

Where a TSP chooses to engage a third party to carry out a translation project or any part thereof, the TSP shall retain the responsibility for ensuring that the requirements of this standard are met with respect to that project or any part thereof.

3.2 Human resources

3.2.1 Human resources management

The TSP shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects.

Translators shall have the professional competences as specified in 3.2.2.

Revisers and reviewers shall have the professional competences as specified in 3.2.3 and 3.2.4 respectively.

3.2.2 Professional competences of translators

Translators shall have at least the following competences.

a) Translating competence: Translating competence comprises the ability to translate texts to the required level, i.e. in accordance with 5.4. It includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with the client-TSP agreement (see 4.4) and to justify the results.

b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: Linguistic and textual competence includes the ability to understand the source language and mastery of the target language. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible, and includes the ability to apply this knowledge when producing texts.

c) Research competence, information acquisition and processing: Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source text and to produce the target text. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available.

d) Cultural competence: Cultural competence includes the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures.

e) Technical competence: Technical competence comprises the abilities and skills required for the professional preparation and production of translations. This includes the ability to operate technical resources as defined in 3.3.

The above competences should be acquired through one or more of the following:

formal higher education in translation (recognised degree);

- equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;

- at least five years of documented professional experience in translating.

3.2.3 Professional competences of revisers

Revisers shall have the competences as defined in 3.2.2, and should have translating experience in the domain under consideration.

3.2.4 Professional competences of reviewers

Reviewers shall be domain specialists in the target language.

3.2.5 Continuing professional development

The TSP shall ensure that the professional competences required by 3.2.2 are maintained and updated.

3.3 Technical resources

TSP shall ensure the availability of the following:

a) Requisite equipment for the proper execution of the translation projects as well as for safe and confidential handling, storage, retrieval, archiving and disposal of documents and data.

b) Requisite communications equipment as well as hardware and software.

c) Access to relevant information sources and media.

3.4 Quality management system

The TSP shall have a documented quality management system in place that is commensurate with the size and organisational structure of the TSP. The quality management system shall include at least the following.

a) Statement of the quality management system objectives.

b) Process for monitoring the quality of delivered translation services and where necessary providing after delivery correction and taking corrective action.

c) Process for handling all information and material received from the client (see 4.5).

3.5 Project management

Each translation project shall be supervised by a project manager (see 5.2) who shall be responsible for carrying out the project in accordance with the TSP's procedures and the client-TSP agreement (see 4.4).

4 Client-TSP relationship

4.1 General

The TSP shall have documented procedures in place for handling and analysing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment.

4.2 Enquiry and feasibility

The TSP shall analyse the client's enquiry with regard to the service requirements. The TSP shall determine whether all the required human and technical resources are available.

4.3 Quotation

Unless otherwise agreed with the client, the TSP shall submit a quotation to the client indicating at least price and delivery details.

4.4 Client-TSP agreement

For the provision of the service, the TSP shall have an agreement with the client. The commercial terms and service specifications under that agreement shall be recorded. The agreement can also cover the following points:

- copyright;

- liability;

-  confidentiality;

settlement of disputes;

quality assurance.

Any and all subsequent deviations from the original agreement shall be agreed by all parties and documented.

4.5 Handling of project-related client information

The TSP shall endeavour to obtain supplementary information and clarification of ambiguities in the source text by contacting the client.

All information and material received from the client shall be handled in accordance with the provisions contained in the TSP?s quality management system (see 3.4).

4.6 Project conclusion

The TSP shall have documented procedures in place for final verification, archiving, traceability, follow up and the assessment of client satisfaction.

5 Procedures in translation services

5.1 General

The TSP shall ensure compliance with the client-TSP agreement from the moment it is confirmed to the end of the minimum archiving period as stated in the TSP's project documentation.

5.2 Managing translation projects

The TSP shall have documented procedures in place for handling translation projects, contact with the client during the translation process, and quality assurance to check the correctness and completeness of the service provided as well as compliance with the client-TSP agreement (see 4.4).

Project management shall include:

monitoring and supervising the preparation process;

- assigning translators for the project;

- assigning revisers and, if applicable, reviewers;

issuing instructions to all parties involved in the project;

- enabling and monitoring consistency in translation;

- monitoring and supervising the process timetable;

ensuring contact is maintained with all parties involved in the process, including the client;

giving clearance for delivery.

5.3 Preparation

Preparation shall cover administrative, technical and linguistic aspects appropriate to the specific requirements of each translation project.

After receiving the source text for translation, the TSP shall check that it complies with the client-TSP agreement (see 4.4). In case of non-compliance the TSP shall contact the client for clarification.

5.3.1 Administrative aspects

5.3.1.1 Project registration

The TSP shall record each accepted translation project and maintain a log throughout the duration of the project.

The record shall make it possible to identify and trace the project and to determine its status at all times (see Annex A).

5.3.1.2 Project assignment

The TSP shall assign projects to the appropriate internal and/or external resources in order to ensure that the specifications described in the client-TSP agreement (see 4.4) are met. All assignments shall be documented.

5.3.2 Technical aspects

5.3.2.1 Technical resources

The TSP shall make sure that the technical resources required for the specific project are available.

5.3.2.2 Pre-translation processing

The TSP shall carry out any necessary technical and pre-translation processing tasks in order to prepare the documents for translation.

Pre-translation processing can include technical aspects such as those included in Annex B.

5.3.3 Linguistic aspects

The TSP shall make sure that information concerning any specific linguistic requirements in relation to the translation project is recorded. Such information can include requirements of compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of appropriate terminology, and updating of glossaries.

5.3.3.1 Source text analysis

The TSP shall ensure that the source text is analysed to anticipate possible translation problems (see Annex C).

5.3.3.2 Terminology work

Where no specific terminology is available for the project, the TSP and the client can agree on terminology work to be carried out as an added value service (see Annex E) before the translation is executed.

5.3.3.3 Style guide

In the event that the client does not provide a style guide, the TSP shall use a proprietary or other appropriate style guide which can include elements from Annex D.

5.4 Translation process

5.4.1 Translation

The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received in the project assignment (see 5.3.1.2).

Throughout this process, the translator shall pay attention to the following:

a) Terminology: compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminology consistency throughout the whole translation.

b) Grammar: syntax, spelling, punctuation, orthotypography, diacritical marks.

c) Lexis: lexical cohesion and phraseology.

d) Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants.

e) Locale: local conventions and regional standards.

f) Formatting (see Annex D).

g) Target group and purpose of the translation.

5.4.2 Checking

On completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met. The translator shall make any necessary amendments.

5.4.3 Revision

The TSP shall ensure that the translation is revised.

The reviser (see 3.2.3) shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style.

Taking the reviser's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective measures.

NOTE Corrective measures can include retranslation.

5.4.4 Review

If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures.

NOTE The review can be accomplished by assessing the translation for register and respect for the conventions of the domain in question.

Taking the reviewer's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective measures.

5.4.5 Proofreading

If the service specifications include proofreading, the TSP shall ensure that the text is proofread.

5.4.6 Final verification

The TSP shall verify that the service provided meets the service specifications.

6 Added value services

If a TSP offers any added value services, it should make every effort to apply the same level of quality to those services as to the services covered by this standard.

For an informative list of such services, see Annex E. This list is non-exhaustive.

  评论这张
 
阅读(1208)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018