注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

欧洲翻译标准(EN18035:2006)—附件  

2008-02-11 00:05:19|  分类: 翻译资源 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Annex A

(informative)

Project registration details

Registration details can include:

unique project identifier;

client’s name and contact person;

client’s purchase order and any ancillary agreement, including confidentiality agreement;

- TSP project team;

commercial terms;

date(s) of receipt of source text and any related material;

delivery details, including volume, deadlines and delivery formats;

source and target language(s);

- name and description of material to be translated;

purpose and use of the translation;

existing client or in-house terminology or other reference material to be used;

client or TSP style guide(s);

- modifications during the course of the project;

reference to client-TSP agrement details;

other information with a significant impact on the project;

client feedback;

corrective measures taken;

project status sheet.

Annex B

(informative)

Technical pre-translation processing

Technical pre-translation processing can include:

preparation of document and/or segmentation of text for Computer Assisted Translation (CAT);

format and font conversion;

- document alignment for CAT;

- Style sheets to be applied or created;

Document Type Definition (DTD) files (XML, SGML) to be obtained or created;

- obtaining necessary fonts;

suitability of the controlled language selected;

- collection and preparation of reference material (specific terminology, client’s terminology, technodidactical material, Internet links, etc.) in order to improve qualitative compliance with the service

specifications.

 

Annex C

(informative)

Source text analysis

Source text analysis can include the following.

a) Extra-textual and intra-textual factors (text type):

- translation brief or client's specifications;

context and co-text.

b) Macrostructure (intended audience of source and target texts):

- topic;

genre and register;

text function and text type;

- agreed text type convention;

- superstructure (rhetorical patterns and moves);

non-verbal elements (illustrations, graphics, etc.).

c) Microstructure (level of speech):

pragmatics (presuppositions, implicatures and shared knowledge);

- grammar and syntax (grammatical cohesion, coherence, connectivity);

- lexis and semantics (lexical cohesion, terminology and phraseology);

- suprasegmentals (tone, rhyme and rhythm, alliteration, assonance, prosody, etc.)

 

Annex D

(informative)

Style guide

A style guide can include instructions or choices as regards:

punctuation: spaces, full stops, commas, semi-colons, colons, dashes, brackets, parentheses, question marks, exclamation marks, quotation marks, apostrophes and accents, UNICODE/ASCII codes;

- spelling: capitalisation, conventions, personal names and titles, geographical names, company and product names, brands, scientific names, numbers (fractions, ranges, Roman numerals, dates, time) and units of measure, mathematical and scientific symbols, abbreviations and acronyms, loans (foreign words and phrases), word division and compound words, hyphenation guidelines, transliteration and romanisation systems;

formatting, type style and fonts: round, bold, italic, underlining, font choices, general symbols (e.g. ?, ?, &, %, tm, #);

miscellaneous: lists and tables, paper size, gender-neutral language, verb tenses, footnotes,

bibliographies, citations, diagrams, graphics and illustrations, translation of tags and attributes;

adaptations: cultural words and references, forms of address, standing details (price, offers, postal address, electronic address, fax and telephone numbers, etc.), currency and metric conversions, graphic elements, other cultural items;

- in the case of software localisation, names of keyboard keys, morpho-syntactic conventions for user interface components: menus, dialogue boxes and error messages

- terminological choices, controlled languages, inappropriate wording, language-specific and client preferences;

- common errors to be avoided (e.g. false friends, cognates, language interference, register mismatches, etc.).

 

Annex E

(informative)

Non-exhaustive list of added value services

- Legalisation, notarisation, etc., according to national requirements;

- adaptation;

- rewriting;

updating;

- localisation;

-  internationalisation;

globalisation;

terminology data base creation and termbase management;

transcription;

transliteration;

- DTP, graphic and web design, camera-ready artwork;

- technical writing;

language and culture consultancy;

terminology concordance;

translation memory alignment;

alignment of bilingual parallel texts;

- pre- and post-editing;

- subtitling;

- voice-over;

- review and/or revision of translations from third parties;

- back-translation.

 

Bibliography

[1] ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application

[2] ISO 1087-2:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications

[3] ISO 9000:2005, Quality management systems — Fundamentals and vocabulary

[4] ISO 12616:2002, Translation-oriented terminography

[5] ISO/IEC 17000:2004, Conformity assessment — Vocabulary and general principles

[6] ISO/IEC 17050-1:2004, Conformity assessment — Supplier's declaration of conformity — Part 1: General requirements

[7] ISO/IEC 17050-2:2004, Conformity assessment — Supplier's declaration of conformity — Part 2: Supporting documentation

[8] ISO/IEC GUIDE 28:2004, Conformity assessment — Guidance on a third-party certification system for products

[9] ISO/IEC GUIDE 53:2005, Conformity assessment — Guidance on the use of an organization's quality management system in product certification

[10] ISO/IEC GUIDE 65:1996, General requirements for bodies operating product certification systems

[11] ISO/IEC GUIDE 67:2004, Conformity assessment — Fundamentals of product certification

[12] ISO/IEC GUIDE 68:2002, Arrangements for the recognition and acceptance of conformity assessment results

[13] Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

  评论这张
 
阅读(765)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017