注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

教育客户  

2008-08-04 15:30:28|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者 Brett Jocelyn Epstein(英国威尔士斯旺西瑞典语英语翻译)

翻译:黄功德(山西省新绛县英汉翻译)

来源:《翻译杂志》http://www.accurapid.com/journal/38educate.htm

“什么?翻译这竟然需要35美元?听说有些计算机程序就可以翻译这个稿件啊”,一位想让我翻译的客户曾经对我发牢骚。事实上有不少人对我说过类似的话。 另一位客户对我说:“我同事对你的翻译非常满意,不过,我发现有人收费比你便宜。” 尽管许多客户对翻译流程不大了解,但他们好多人似乎胸有成竹,好像对什么人能翻译和翻译应值多少钱非常了解似的。

我永远不会忘记一个星期五的晚上,一位客户晚上10点给我用电子邮件发了一大堆文件,并说明星期一上午全部翻译完。 他没有问我这个周末是否有时间翻译,没有问我是否熟悉文件涉及的专业,甚至连收多少钱都没问。 我在一小时内回复他(是的,我实际上对任何邮件都是这样做的),告诉他因为他的委派任务属于周末急稿,收费会比平时高,他当晚半夜给我发了一封愤怒的回信。 他写道:“我觉得你我之间对合作的态度分歧巨大。让我支付那么大的金额根本没门。”

客户越是了解翻译的本质,他们就越明白为什么要对优质工作给予补偿。

在瑞典职业翻译工作者协会(Swedish Association of Professional Translators) 五月份召开的年会上,翻译家David Rumsey做了美国翻译市场的演讲。 他提到,美国市场很大但却发展不足的一个原因就是因为该国对翻译的真正意义普遍抱有神话般的想法。 Rumsey先生提到,许多美国人相信,翻译只是“用一种外语打字”,而有些人则认为任何人都能做翻译(比如:爷爷是波多黎各人的秘书或者餐馆的中国厨师),还有人听说存在翻译软件翻译得与真人一样,甚至可能比真人翻译得还好。Rumsey先生可能认为只有美国人存在这种情况,但事实上这种错误信念绝非美国独有。 我与许多翻译交谈过,他们是瑞典、英国、美国和其他国家的翻译,大家都有关于客户的故事,这些客户不愿花钱雇用职业翻译人员来完成工作,而是想寻找“某个学生”或“请求外国人邻居的帮助”。

如果有这么多翻译人员有相似的故事,那么问题就成为如何教育客户,说明翻译的真正本质以及为什么花钱使用职业服务物有所值。 首先,翻译工作者可在自己的销售宣传材料(包括自己的网站)中详细介绍自己的背景、工作方法以及对翻译的认识。 这样做的效果是不言而喻的,但是有人觉得酒香不怕巷子深,认为自己的工作资格足以说明问题,或者认为翻译是必不可少、非常重要的,翻译本身可以推销自己。 虽然部分客户可能对你写的内容只是走马观花浏览一下而不要求评估,但许多客户很认真,他们会通读全文的。 例如:如果你读过法律学校,对法律文本很专业,如果你翻译过十多部长篇小说,如果你参加过翻译培训活动,如果你做技术手册翻译之前当过15年的工程师,那么就应把这些事实公开并说明这些对你从事翻译工作的重要性。这样以来,想寻找你翻译的客户就会对你有了印象,知道你显然能够胜任翻译工作,并应得到相应的报酬。 你也可编写文章,说明为什么翻译具有重要性,自己的服务对客户的帮助程度。 如果你为想申请国外学习的学生翻译成绩单,表明自己经过认证,如果你主要为公司客户工作,告诉他们,如果想向其他国家的客户销售产品,他们的网站或使用手册上的语言就必须正确。 举例说明他们应避免劣质的错误译文,并提醒他们如果没有好的译文,客户就不会相信他们产品和服务的质量。 顺便也提醒自己,确保自己的网站完美无瑕,必要时聘用一位文件编辑审查自己编写的外语网页。

我们翻译可采取的另一措施就是拒绝承接超出自己擅长专业的委派任务。 接收所有工作并想说服客户自己是优秀的全面翻译人材,这是令翻译工作者心动的事。但是,诚实向人坦白自己只翻译医学文件绝不翻译诗歌,或者自己擅长的是遗传学而不是合同,这样会让客户知道每种翻译都是一种有不同要求的特定文本,需要专业技能和知识。 正如心脏病医生不会考虑治疗一位病人的过敏症,一位维多利亚文学教授不会大胆讲授物理学课程一样,翻译也不应试图翻译超出自己的擅长领域的主题。 当然,这并不是说翻译就不能学习新领域和增加新专业,但是企图在一两天就学会一个新领域是不专业的做法,如果做不出优秀的工作,那么你不仅将失去一个客户,而且会失去他将推荐你为之翻译的其他客户。 如果你拒绝一个委派任务,尽量为此稿件推荐一位合格的同事。 你的同事和客户都会对此感到满意,前者可能会向客户推荐你来翻译你擅长领域的工作,后者则会记住你提供的额外服务,以后继续向你委派其他翻译任务。

每当我收到一封让我震惊的评估回复时,我努力做的是,写一封礼貌的电子邮件,解释翻译涉及的内容以及我在此价格达到的相应程度。 如果为查找具体技术词汇需要大量搜索,或者委派任务需要连夜或整个周末加班工作,请告诉客户。 如果你估计要在短期内完成一项较大的工作或者你不得不去大学图书馆查阅只有那些可找到的参考书籍,请向客户说明。 不要不好意思说出自己某项翻译需要自己花费多少小时或说明工作需要自己做些什么活动,大多数人不明白一项翻译涉及的活动,他们可能象Rumsey先生所说,认为翻译只是“用一种外语打字。” 我曾经不止一次地告诉客户他们的文件需要翻译多长时间,我会支付多少税,剩余多少金额,相当于工作一小时多少金额。 对自己提供给我的费用最终证明只是最低工资,有人确实感到惊异,他们明白我所说的价格并非随意选择的而是认真考虑过的。 其他人想知道翻译工作者不只是坐在计算机前用词典查单词几分钟就完成任务。 因不知道翻译真正涉及的内容而认为服务理所当然,这真是一种不幸。

Rumsey在演讲中提出了几点其他意见: 他建议翻译工作者应提供不同语言和文化的介绍,这将会对那些认为世界只是一种单一语言世界的人有所帮助,并降低给客户带来的风险。 他指出,降低风险意味着翻译工作者和翻译机构应随时准备提供免费咨询和编辑,请第三方审稿和其他语言相关的服务。 我个人认为,提供廉价或免费翻译不是最好的办法,这是因为,最初免费或低价接收的东西,以后人们常常不愿意主动开始付款,再说人们并非始终珍惜免费得到的东西。 但我也知道,部分翻译工作者希望以低价格吸引客户,然后通过提供优秀译文来说服和保留客户,甚至提高价格。

客户对翻译的意义和完成一项任务译员需要什么资格越是了解,他们就越理解为什么应付款获取优质工作。 确实,有些人始终想采取廉价路线,而不考虑这对他们的文件意味着什么后果,但也有人认识到正确做事通常需要付出代价的。 因此,应方便客户选择,尽可能详细地提供信息,介绍自己的背景和经验,翻译包含的活动以及自己的价格制度。 一个真正关心文件和接受过翻译教育的客户,不大可能浪费你的时间争论他的朋友或计算机程序可做好翻译工作和可半价做好翻译。 经过教育的客户更可能选择你和你的服务,很高兴为优秀完成的工作付款。

? Copyright Translation Journal and the Author 2006

  评论这张
 
阅读(521)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017