注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

英汉翻译经常面对的问题  

2008-08-30 21:28:17|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一、数字问题
10 billion、10 million、10 thousand通常是翻译为“100亿”、“1000万”、“1万”,然而
1、我们在翻译中常常会遇到数字部分为待填比如:[  ]billion、[  ]million、[  ]thousand
2、我们的稿件中出现大量表格,表格中各栏是数字,但标题单位是billion、million、thousand时
这时我们如何处理?依然有待决定。
二、缩写问题
英文同我们中文一样,在文章中,尤其是技术档中通常含有大量的简称或缩写,是全称翻译、简称翻译还是不翻译?
比如:Gas Sampling Valve(GSV)是翻译为“气体采样阀(气样阀)”还是“气体采样阀(GSV)”,进而以后出现单独缩写GSV时
是翻译为“气体采样阀”、“气样阀”还是“GSV”
三、单位问题
稿件中的单位是否需要翻译出来,目前不同翻译公司有不同的要求。
有的要求全翻译出来;有些要求单位缩写不译、单位不缩写翻译出来;有的要求不翻译
这时要求全翻译出来的,尤其在表格中很可能容纳不下译文;
要求缩写不译,不缩写翻译时,由于洋人们写作过于自由,在写作时经常出现5mm和7millimeter之类混用的现象,这时如果翻译成5mm和7毫米,似乎有些不伦不类。
四、项目编号问题
英语中除了采用
1、1.1、1.1.1、1.1.1.1、1.1.1.1.1外,有时还会
I、I.A、I.A.1、I.A.1.a、I.A.1.a.(1)、I.A.1.a.(1).(a)……
这里其在正文中可能会paragraphs、chapers、sections之类的随意性放在前面,那么翻译成中文时如何处理?
保持不变?还是“第一篇第一部分第一章第一节第一条第一款第一项……”?
五、数字中间的分读、小数点问题
英文中数字都是三位分隔号(例如:10,000,000.00美元,甚至有些国家写作:10.000.000,00欧元)
这时我们是把数字按中国习惯四位分隔翻译成1000 0000.00美元?还是保持英语的三位一分隔?
  评论这张
 
阅读(923)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017