注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

DIN 2345标准  

2008-11-30 13:10:24|  分类: 翻译资源 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

DIN 2345标准是由德国标准化学会于1988年发布的,该标准规定翻译人员与客户之间签订合同的不同条件。 现将DIN标准的五部分简要概述如下。

一、原文:

客户应对原文的语言和技术正确性负责,有义务将其后来发现的错误告诉翻译人员。 客户还应随时可回答翻译人员的问题。 翻译人员有责任获得必要的主题相关知识,也可与专家联系获取这方面的资料。

 

二、选择翻译人员

客户应根据自己的利益选择合格翻译人员。 应采取下列标准:

翻译人员的技术能力

翻译人员应遵守最后期限

翻译人员应有互联网、翻译记忆程序(翻译人员使用的专业计算机程序)等技术工具的使用权

 

三、客户与翻译人员之间订立合同

翻译人员接收原文或至少详细资料。 翻译人员在接受工作后向客户发送费用估算。 起草合同时应包括以下几点:

最后期限协议

关于图形设计、他人校对等附加服务的协议

客户应提供专用术语、背景资料和必要的次要文件。

 

四、译文

译文必须符合目标语言的语言标准,内容必须忠实于原文。 如果与客户没有任何进一步协议,则必须翻译脚注、附录和表格。 必须将没有翻译或增加到翻译的部分告知客户。 翻译人员的注释必须清楚标明。 必须从原文复制编号和表格之类的格式外观,但必须根据目标语言调整符号和度量单位。

 

五、校对

向客户交付译文之前,必须按以下标准检查每个译文:

完整性

技术和术语正确性

译文与合同拟定的要求一致 

  评论这张
 
阅读(345)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017