注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

换个角度看问题:网络发达和TRADOS之类CAT软件给客户带来的不利  

2009-02-18 19:39:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
洋人客户(特别是医学资料客户)委托翻译公司翻译稿件时,为了保证翻译质量,他们通常要求翻译公司同时提供英文资料的中文翻译及其回译英文稿件。
在当前网络发达的情况下,回译的翻译人员可能搜索到类似的英译汉句子制作的汉译英句库,不加思索地或奉为标准地复制到译文中,这样降低了回译作为保障质量手段的意义了。英译汉译员抄的是英汉TM或参考库,而回译员也抄的是英汉TM的相反句库或参考句,这样表面客户认为质量确实家伙了,其实并非如此。回译就无法再达到质量检查的目的,客户的双份翻译费就花得冤枉了。
这可能是TRADOS之类CAT工具给客户(特别是医学客户)带来的一个不利吧。
  评论这张
 
阅读(193)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017