注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

再试ACROSS翻译软件  

2009-08-26 03:25:54|  分类: 翻译软件 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
随着SDL公司收购TRADOS后,今年推出的SDLTRADOS STUDIO2009已经同其他计算机辅助翻译软件(例如:DejaVuX、TransitXV、SDLX、MemoQ等)一样脱离MS OFFICE了。由于SDL Trados Studio 2009界面与TransitXV和Across的界面基本接近,于是今天心血来潮安装试用ACROSS5.0。
 
ACROSS软件(http://www.across.net),个人单机版只要用(免费)邮箱注册就可得到一个licensekey无限免费使用软件,只有翻译公司才需要花钱购买软件。对于想体验SDLTRADOSSTUDIO2009但在当今中国译价不利于笔译工作者的形势下(如果让翻译人员全部使用非免费软件正版软件,恐怕大部分译员赚的钱正好够弥补软件费),ACROSS这种推销软件政策对于中国译员来说,无疑是一大喜讯。
 
现将初步试用的一点不一定正确体会汇报向译友们汇报一下:
虽然CAT脱离WORD后翻译在某些意义上讲不如TWB+WORD组合有利于译员翻译,但ACROSS与其他同类脱离WORD的软件相比
 
优点:
1)界面一目了然,一眼就可看到自己要做什么。
2)CROSSTERM术语提示跟DejaVuX、SDLX、TransitXV、MemoQ一样,把当前句段中术语库存在的术语全提示出来,只要双击术语即可将译文填入编辑框,甚至同TransitXV一样还在句子中把术语用红线一一标出,鼠标往上一指,译文提示出来;而TRADOS的TWB只能提示一条术语。
3)同DejaVuXV、TransitXV一样,金山词霸可以抓取中英文术语的完整词组;而SDLX、TRADOS是不行的。
4)模糊搜索提示功能很好,CROSSTANK同SDLX一样,自动提示翻译记忆中的模糊匹配句段,而TRADOS需要“找不到匹配时自动相关搜索”选项选中才能自动弹出,这方面TRADOS、TRANSITXV、DEJAVUXV都不如ACROSS。
5)反应速度同TRADOS、TRANSITXV一样非常快,而SDLX、DEJAVUXV只要句库和术语库略微大点,就可能速度明显变慢
6)CROSSSEARCH可以利用SYSTRAN等来自动翻译。
 
不足:
 
1)与SDLTRADOS2007一样,要求电脑配置相对较高,而DEJAVXV、TRANSIXTXV、MEMOQ就不需要很高的配置。
2)导入翻译稿件后,只是将ACROSSTANK中存在的匹配句子自动翻译,但是没有象SDLX、TRANSIT一样把原文复制到译文框。
3)不会象MemoQ一样根据句库翻译句子把翻译句子划分为词组提示。
4)输入译文,只能编辑框输入。
5)翻译句库和术语库保存在一个本地服务器数据库,无法象其他CAT一样分门别类地建立不同的库(可能我还没发现)
6)术语库只能导出为CSV和TBX,但CSV格式很不规范,似乎英汉错位显示,并非英汉一一对应,显然不如其他CAT
  评论这张
 
阅读(2758)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017