注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

“学会”乎?“协会”乎?  

2010-12-27 21:41:48|  分类: 翻译疑难 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英译汉时总会为某个组织、团体译为“学会”或“协会”而困惑。同一个组织网络上五花八门各种译法都有,甚至专业词典上也是“学会”“协会”混杂。查阅汉语词典和搜索网络上对“学会”与“协会”的区别时,总会最终又混淆到一块,对于翻译时仍然没有什么帮助。

那么究竟怎么译才对呢?本人只好自己为自己翻译时定了个小规则,至于是否正确,至今还没有翻译公司对本人的译法提出意见,所以无法证实。

无论英语是society、association、institute还是其他单词,

一、只要前面是指人或行业等非学科修饰就译为“协会”。例如:XX翻译工作者协会科学家[工作者]协会、物理学家协会、化学家协会、数学家协会、律师协会、会计师协会、统计师协会、审计师协会、金融家协会、企业家协会、经济师协会、工程师协会、建筑师协会、消费者协会、管理员协会、医生协会、学生协会……;工业协会、行业协会、科学协会、林业协会、商业协会、银行协会、纺织企业协会、钢铁厂协会、化工协会、医院协会……(我不同意有些专业词典出现的“工程师学会”、“会计师学会”之类的译法)

二、只要前面是指学科、学术、学问、技术等非人或行业的就译为“学会”。例如:物理学会、数学学会、化学学会、统计学会、法律学会、会计学会、审计学会、金融学会、经济学会、工程学会、航空学会、管理学会、医学学会、石油学会、钢铁学会、矿冶学会、煤炭学会地质学会、纺织学会、标准学会、试验学会、金属学会、材料学会、天文学会、建筑学会、园林学会、测绘学会、药理学会、计算机学会、通信学会、电气学会、水力学会、植物学会……(我不同意有些专业词典出现的“标准协会”、“石油协会”之类的译法)

三、至于前面为动词/名词(看不出属于指学科还是指人或团体或行业)的词修饰时,如英文中为commitee或commission时,只能“委员会”。例如:管理委员会、开发委员会、审计委员会、监查委员会、调查委员会、咨询委员会、贸易委员会、索赔委员会、控制委员会、出口委员会……,否则,要看其具体指的是什么而定。

  评论这张
 
阅读(593)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017