注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

英译汉应读的一些标准和读物  

2010-05-07 13:05:51|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
作为一个英译汉的翻译,除了必要双语知识和翻译技能外,还应了解一些中文的相关标准。
我们在英译汉时常常会问:文中物理学单位是否应译成中文名称?人名地名是否翻译?
(参见过去的日记“英汉翻译经常面对的问题”http://westbank0.spaces.live.com/blog/cns!B871A83DBCA7C725!822.entry)
如果客户没有特殊要求,我们就应按照中国相关标准的要求来翻译。
老西相信,如果你在英译汉时注意了以下标准中的要求,客户会对你本来就很好的译文给予更高更好的评价。
1. CYT 33-2001 译文的标识
2. CYT 35-2001 科技文献的章节编号方法
3. GB 3100-1993 国际单位制及其应用
4. GB 3101-1993 有关量、单位和符号的一般原则
5. GBT 1.1-2009 标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写
6. GBT 1.2-2002 标准中规范性技术要素内容的确定方法
7. GBT 7713.1-2006 学位论文编写规则
8. GBT 7713.3-2009 科技报告编写规则
9. GBT 9704-1999 国家行政机关公文格式
10. GBT 15834-1995 标点符号用法
11. GBT 15835-1995 出版物上数字用法的规定
12. GBT 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
13. GBT 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语
14. GBT 19363.1 翻译服务规范第1部分 笔译
15. GBT 19682-2005 翻译服务译文质量要求
另外,还可从网络上下载一些相关的论文,例如《科技论文中数字量及单位符号的正确使用》、《科技图书中量和单位的规范用法》等。
老西相信阅读这些读物花不了阅读本贴的译员们多少时间,但却能消除许多在英译汉时可能产生的困惑,而且更重要的是,客户会对译员和译文给予出乎意料的好评。
  评论这张
 
阅读(644)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017