注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

英译汉价格高?还是汉译英价格高?  

2010-07-12 12:59:45|  分类: 翻译杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
近日看到博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c217fd10100io6m.html和论坛转贴http://bbs.e5zj.com/thread-7371-1-1.html后,心中感叹,究竟汉译英是否真的高了呢?
如果我像楼主一样凭感觉,我会这样说,通过多年的翻译实践,我发现英译汉与汉译英时,在相同时间内翻译的原文字数基本相同,即英译汉可翻译1000单词时,汉译英就可翻译1000汉字左右。从而得出相反的结论,汉译英价格低于英译汉。
所以,我们作结论不能凭感觉。既然不能凭感觉就必须认真分析一下了。
?
前提

我们必须假定,无论英译汉还是汉译英,难易度相同时,即一位译员理解原文与表达译文所用的时间相同。在这种情况下,一位译员英译汉与汉译英的输入所用时间才能相同,进而击键次数才能相等。.

我们也知道,在翻译质量相当的前提下,通常,英译汉时中文汉字与英文单词的比例为1.61.8,即1000单词英文可翻译16001800汉字,汉译英时中文汉字与英文单词的比例为1.21.5,即1000汉字可翻译700800单词。

注:如果汉译英时汉字与单词比例像英译汉时一样的比例(1.6~1.8),80%以上的可能存在信息缺失或漏译现象

我们还知道,一个译员输入汉字时,平均每个汉字击键2次(不计SPACE键),平均一个单词击键5~5.5次(不计空格键)?

这样,我们就可在以上条件下进行比较了。

?

计算?

我们以汉字与单词比例的中间值为例,即英译汉时汉字与单词的比例为1.711000单词可翻译1700汉字),汉译英时汉字与单词的比例为1.3511000汉字可翻译750单词)。

假定在若干小时内,某译员英译汉可翻译2000单词(2000×1.73400汉字),因为平均一个汉字的平均击键次数为2次,所以他英译汉时扣除理解原文与表达译文的发呆时间后在剩余时间共击键3400×26800次。

汉译英时,由于理解原文与表达译文的发呆时间相同,所以剩余时间相同,一个译员的击键次数也相同,我们知道英语单词平均为5~5.5字母,所以在相同时间内他可输入6800÷(5~5.5)1236.36~1360单词,按1.351的比例折算,他可翻译(1236.36~1360)×1.351669.09~1836汉字。

这时我们就不难看出:

假如英译汉每千汉字60元,那么在该时间内可收入3400×60/1000204元,而汉译英只能收入(1669.09~1836)×90/1000150.22~165.24元。

由此可见,英汉千汉字60元汉译英千汉字90元的价格,并非汉译英价格高,恰恰相反,汉译英的价格远远低于英译汉的价格,道理大家都知道,英译汉与汉译英在相同时间内的收入应是相等。

下面计算一下

汉译英千汉字多少元才与英译汉千汉字60元相等呢?

3400×60÷1000204  204÷(1669.09~1836)×1000≈111.11~122.22

汉译英千汉字多少元才与英译汉千汉字80元相等?

3400×80÷1000272  272÷(1669.09~1836)×1000≈148.15~162.96

汉译英千汉字多少元才与英译汉千汉字100元相等?

3400×100÷1000340  340÷(1669.09~1836)×1000≈185.18~203.70

汉译英千汉字多少元才与英译汉千汉字120元相等?

3400×120÷1000408  408÷(1669.09~1836)×1000≈222.22~244.45

汉译英千汉字多少元才与英译汉千汉字140元相等?

3400×140÷1000476  476÷(1669.09~1836)×1000≈259.26~285.19

亦可采用公式计算:

汉译英千字价格=A×英译汉千字价格

(式中,A为1.852~2.037)

?

结论

英译汉千字60元、汉译英千字90元,并非汉译英价格高,而是汉译英价格低。

?

建议

英译汉千字60元时,汉译英千汉字应为110~120元(扣除误差取整数)

英译汉千字80元时,汉译英千汉字应为150~160元(扣除误差取整数)

?

感叹

为什么汉译英的价格比英译汉低这么多呢?原因可能很多,目前只想到两个:

1. 大部分刚进入翻译圈的译友都以为汉译英比英译汉简单,汉译英人员供大于求(注:文学翻译和要求极其严格的翻译除外)。

2. 中国相当部分企业的汉译英并非真正让洋人看,不过是充充门面,假冒进口产品。

?

1. 英译汉和汉译英的字数比例是根据手头二百多万字的官方汉译英文件统计的,英译汉是根据近六百万字的翻译资料统计的。

2. 字数统计以WORD“工具>字数统计”第二行字数为依据。

3. 本分析计算是以译友们英汉语言能力同等过硬、译文质量相当为前提。因为一个人的英、汉语言能力不可能完全相等,不同的人会有不同的感受,有的汉译英速度快或英译汉快。所以,译友们可根据自己的实际情况决定自己的对等价格或选择对自己有利的语言翻译方向。

?
  评论这张
 
阅读(3661)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017