注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

人工忙碌十五小时,不如软件几秒钟  

2011-07-07 12:01:19|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

由于翻译公司要求使用 TAGEDITOR 翻译,而本人目前的软件组合是 SDLTRADOS 2007+ SDL MT 2009,所以TAGEDITOR 的质量保证功能不能使用。我们知道,TAGEDTOR 没有 SDLX、DVX、MEMOQ等计算机辅助翻译工具的“自动传播已确认翻译句子”及“自动质量保证”功能,而且这次翻译公司提供的 TM 设置为“允许一句多译”属性,所以难免相同原文存在不同译文的句子和短语。

所以,花了四天翻译完一个九千多单词的 TTX 后,用了 15 小时才自我校对完毕。

昨天交稿前,突然心血来潮尝试使用 APSiC XBENCH 载入翻译项目(设TTX为“正翻译项目”,设客户提供术语及自己收集术语为“关键术语”)进行质量保证检查。

只两秒钟就把“原文相同译文不同”、“句子中与关键术语不一致的译文”“丢失标签的句子”全部显示出来了。非常快地校对了花15小时校对仍然漏网的问题。

有点感慨,特此一记。

  评论这张
 
阅读(1054)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017