注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WESTBANK的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆系老西原创或精心整理,如转载复制,请注明来源

 
 
 

日志

 
 

新词“Idle iron”的翻译  

2011-09-03 00:14:15|  分类: 翻译疑难 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

近几天翻译《海上船舶技术》(Offshore Marine Technology)季刊2011年第2期时,遇到一个新词“idle iron”,手头的专业词典没有找到,搜索网络也没现成译文可照搬。那么中文到底是什么呢?直译为“废铁”“闲置铁器”,似乎有些难以接受。于是只能根据原文中的定义自己编了。

"idle iron" - wells, platforms and pipelines that are no longer producing or serving exploration or support functions related to the company's lease(不再采油或用于勘探或支持公司租借矿区相关功能的油井、平台或管道)(http://www.ens-newswire.com/ens/sep2010/2010-09-15-091.html

 'idle iron' - a shorthand term for wells, platforms and pipelines that are no longer engaged in oil and gas exploration and/or development(对不再参与石油天然气勘探和(或)开发的油井、平台和管道的简称)(稿件中的定义)

从上面的定义,我觉得这个词组暂时译为“闲置设施”“报废设施”比较好一些,但仍然不能肯定。需要请有关石油专家定夺。

欢迎各位来访问的翻译大家提出更好的译法。

  评论这张
 
阅读(789)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017